The Tarikh-e Sistan

. Transl. by Milton Gold. Roma. Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1976

Анонимная «Та’рих-и Систан» («История Систана») — важный памятник персидской средневековой историографии, один из основных источников по истории Восточного Ирана, Афганистана и Центральной Азии периода 650-1324 гг. На основе его материалов написаны многочисленные исторические и филологические исследования, в которых получили разработку вопросы, связанные с [246] отдельными периодами истории Систана и Ирана в целом 1. В 1974 г. вышел в свет русский перевод этого памятника 2, теперь, два года спустя, в серии Persian Heritage Series опубликован английский перевод, выполненный Милтоном Голдом (Колумбийский университет) непосредственно с персидского текста по изданию Мохаммад-Таги Бахара (Тегеран, 1314/1935). Перевод, как указано в предисловии (с. XIII), был детально сопоставлен с оригиналом носителями языка, хорошо знакомыми с персидскими и арабскими средневековыми текстами — Мехди Мохаггогом (Тегеранский университет) и Манучехром Кашеффом (Колумбийский университет), и точно отражает персидский текст. При чтении корректуры М. Кашефф принял во внимание наиболее важные разночтения по тбилисской рукописи собрания Института рукописей АН ГрузССР и включил их в подстрочные примечания (с. XXI). Приходится лишь сожалеть об отсутствии в переводе маргиналов.

Подстрочные примечания к переводу имеют филологический характер, это — пояснения к отдельным чтениям и именам собственным. Они воспроизводят в сжатом виде соответствующие комментарии Бахара, о чем свидетельствуют неизменные отсылки переводчика. Принципы отбора примечаний (взяты частично) не оговорены. Комментарии Бахара, конечно, сохранили свое значение до сих пор, но со времени их публикации минуло более 40 лет, накопилась огромная литература, так или иначе связанная с материалами этого сочинения, к сожалению, не учтенная в примечаниях. Объясняется ото, по-видимому, прежде всего тем, что издаваемые в Persian Heritage Series переводы ориентированы не только на специалистов, но также на широкого читателя, интересующегося историей и культурой Ирана.

Переводу предпослано подробное оглавление (с. XI-XVI), в которое вынесены все подзаголовки из текста перевода, что в значительной мере облегчает читателю поиск интересующего его материала, предисловие издателя (с. XVII-XXI), предисловие и вводная статья автора перевода (с. XXIII-LIII). Поясняя принятую в книге систему транслитерации и принципы перевода, М. Голд указывает, что он «старался сохранить в переводе точное значение слов, в то же время избегал монотонных повторов, употребляя обороты, принятые в современном английском письме и разговоре» (с. XXIII).

Вводная статья М. Голда характеризует политическую ситуацию в Систане в разные периоды его истории, начиная со времени завоевания провинции арабами в 650-51 г. вплоть до 1324 г. — событиями этого года заканчивается позднейшая приписка. Одновременно М. Голд определяет значение хроники как источника в более широком историческом контексте и приходит к выводу, что она не вносит каких-либо радикальных изменений в общие представления о мусульманском Востоке того времени. В то же время, как локальная история, сочинение содержит много деталей, помогающих восстановить точную канву событий, а также некоторые неизвестные ранее подробности о фигурах такого масштаба, как, например, Абу Муслим; оно значительно дополняет сведения о деятельности Саффаридов и о хариджитском движении в провинции — именно этим двум темам посвящена основная часть книги (с. LI). В связи с обзором восстания Хамзы-хариджита М. Голд делает интересные выводы (с. XXXI): 1) карьера Хамзы была кульминационной точкой хариджитского движения в Систане; 2) выступление Хамзы означало высвобождение провинции из-под власти Аббасидов; 3) именно в этот период на арене появляются ‘аййары как независимая сила в Систане. Этот факт дает М. Голду основание поддержать точку зрения К. Броккельмана на ‘аййаров как на добровольцев, «порожденных» необходимостью положить конец грабежу хариджитов, поскольку арабы были бессильны это сделать. Только со временем ‘аййары стали прибегать к такого же рода беззакониям, что и хариджиты, и были, по сути дела, не отличимы от них; 4) смерть Хамзы означала распад хариджитов как действительно боевого союза. Такого лидера, который сплотил бы их снова, больше не появилось, и они опустились до уровня простых разбойников (с. XXXI).

Несомненный интерес у читателя вызовут страницы, посвященные анализу сочинения как историко-литературного памятника, установлению обобщенного типа героев, их характеров и взаимоотношений (с. LIII). Однако оценка [247] памятника как литературного шедевра, на наш взгляд, несколько преувеличена. Конечно, «Та’рих-и Систан» сохранила нам замечательную поэму Рудаки «Мать вина» и стихи местных поэтов, дотоле неизвестные (с. LI), вместе с тем нельзя забывать, что вопрос, имеем ли мы дело с персидским оригинальным сочинением или же переводом арабского текста, до сих пор не снят с повестки дня. Во всяком случае, «Та’рих-и Систан» в стилистическом отношении уступает хронике Гардизи, но говоря уже об «Истории Бейхаки».

В конце книги приведена избранная библиография (с. 341), включающая 33 наименования, из них 8 первоисточников на персидском и арабском языках (новая литература не учтена), и общий указатель имен собственных, династий и географических названий (с. 343-363).

Выход в свет полного английского перевода «Та’рих-и Систан» делает этот ценный исторический памятник доступным для широкого читателя во всем мире и будет, несомненно, способствовать изучению средневекового Ирана.

Л

. П. Смирнова

Комментарии

1. C. E. Bosworth. Sistan under the Arabs, from the Islamic Conquest to the Rise of the Saffarids (30-250/651-864). Rome, 1968; idem. Notes on the pre-Ghaznavid History of the Eastern Afghanistan. — «The Islamic Quarterly». L., 1965, vol. IX, № 1-2, p. 12-24; idem. The Armies of the Saffarids. — «Bulletin of the School of Oriental and African Studies». 1968, vol. XXXI, pt 3, p. 534-554; G. Scarcia. Lo Scambio di Lettre tra Harun al-Rasid e Hamza al-Harigi secondo il «Ta’rih-i Sistan». — «Annali dell’ Istituto Universitario Orientale du Napoli». Nuova Serie. Vol. XIV. Napoli, 1964, p. 623-645; B. Skudenek. Est-ce que le calife Harun al-Rashid avait ecrit a Hamza al-Kharidji de Sistan? — Yadname-ye Irani-ye Minorsky. Tehran, 1969, p. 190-196 и мн. др.

2. Та’рих-и Систан («История Систана»). Пер., введ., коммент. и прил. Л. П. Смирновой. М., 1974, 575 с.

Текст воспроизведен по изданию: Китайское войско и его огнестрельное оружие // Народы Азии и Африки, № 4. 1978

© текст - Смирнова Л. П. 1978
© сетевая версия - Thietmar. 2025
© OCR - Иванов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Народы Азии и Африки. 1978

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info